Wednesday, April 9, 2008

Warp and woof, silks and brocades, coats and ribbons

Eric Hobsbawm quotes the Lyons Silkweavers Song in "The Age of Revolutions":

                                 Pour gouverner il faut avoir
Manteaux ou rubans en sautoir (bis).
Nous en tissons pour vous, grandes de la terre,
Et nous, pauvres canuts, sans drap on nous enterre.
        C'est nous les canuts
        Nous sommes tout nus (bis).

Mais quand notre règne arrive
Quand votre règne finira.
Alors nous tisserons le linceul du vieux monde
Car on entend déjà le revolte qui gronde.
        C'est nous les canuts
        Nous n'irons plus tout nus.

A quick and dirty (mostly literal) translation:

                       To govern, one must have
Coats or ribbons * [repeat]
We weave them for you, the mighty of the earth
And us, poor canuts, you bury us without a scrap of cloth (naked)
        We are the canuts
        We are completely naked [repeat]

But when our reign arrives
When your reign will end.
Then we'll weave the shroud of the old world
For we hear already the grinding of the revolt.
        We are the canuts
        We will no longer go completely naked

* i.e., military decorations

Doesn't this remind you of Faiz's immortal "Mujh sé pehli si muhabbat méré mehboob na maang"?! Here's one of the many versions one can find online.


Laeeq Babree's French translation of Faiz's poem:

N’exige plus, cher amour, mon amour de jadis

N’exige plus, cher amour, mon amour de jadis.
Je croyais que si tu étais à mes côtés,
Ma vie serait éblouissement,
Qu’épris de ton amour
Je n’aurais plus les soucis du monde,
Que ton visage me rendrait les printemps éternels,
Que rien ne serait plus beau que tes yeux
Si je te possédais
Et que j’aurais conquis mon destin !

Mais, hélas ! C’était un rêve.
J’avais seulement voulu qui’il en fût ainsi.
Il est d’autres malheurs dans le monde –
L’amour n’est pas tout –
D’autres bonheurs que le bonheur d’être avec toi.
Il y a les ténébreux mystères des siècles innombrables
Tissés dans les satins, les soies et les brocarts :
Les corps couvert de poussière
Et baignés dans le sang,
Les corps sortis des fournaises des maladies sinistres,
Le pus coulant d’ulcères purulents…
Mes yeux tombent sur ces spectacles :
Que faire ?
Ton charme est extrême, cher amour,
Mais que faire ?

Il est d’autres malheurs dans le monde –
L’amour n’est pas tout –
D’autres bonheurs que le bonheur d’être avec toi.
N’exige plus, cher amour, mon amour de jadis.



Naomi Lazard's English translation:

Don’t Ask Me Now, Beloved

Don’t ask me now, Beloved, to love you as I did
when I believed life owed its luster to your existence.
The torments of the world meant nothing;
you alone could make me suffer.
Your beauty guaranteed the spring,
ordained its enduring green.
Your eyes were all there was of value anywhere.
If I could have you, fate would bow before me.

None of this was real; it was all invented by desire.
The world knows how to deal out pain, apart from passion,
and manna for the heart, beyond the realm of love.
Warp and woof, the trappings of the rich are woven
by the brutish spell cast over all the ages;
human bodies numbed by filth, deformed by injuries,
cheap merchandise on sale in every street.
I must attend to this too: what can be done?
Your beauty still delights me, but what can I do?
The world knows how to deal out pain, apart from passion,
and manna for the heart, beyond the realm of love.
Don’t ask from me, Beloved, love like that one long ago.

No comments: